Switch to Dual Emblem Display

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B1v p10]

LE MONDE EST L’IMA-
ge de Dieu.

Rien n’est en l’univers, qui doive estre imité
Pour former le portrait de la divine essence.
Dieu doit estre cognu, mais ceste cognoissance
N’est prise du crayon de la Divinité.

Il faut pour y venir contempler la beauté,
L’estat, & l’entretien de la machine immense:
On y verrŕ des traits de la toute-puissance,
Et comme en un tableau, sa sagesse, & bonté.

Car ceste grand’ fabrique porte en chaque partie
L’image de celuy qui de rien l’a bastie,
Faisant de l’invisible un visible portrait.

Ce rien, ce bastiment, & sa longue duree,
Represente aux humains, en peinture asseuree,
Le pouvoir, le sçavoir, la bonté du parfait.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B2r p11]

Ad Rutilium Saravesam Venetum.[1]

Mundus imago dei est

The world is the image of God

EST Deus aeterno consistens Spiritus ortu;
Humanâ qui non pingier arte potest:
Cuius cognitio est rebus concessa creatis.
Namque invisibilis mundus imago Dei est.

God is spirit, existing from eternal origins [i.e. the beginning of time], which cannot be painted by human art. Knowledge of Him is vouchsafed by created things, for the world is the image of God Who is invisible.

Notes:

1.  Rutilius Saravesa, a Venetian lawyer.


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:


Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top